Google объяснил, почему переводчик счел РФ "Мордором", а Лаврова – лошадью
Компания Google объяснил перевод украинского словосочетания "Російська Федерація" на русский как "Мордор" в своем переводчике Google Translate технической ошибкой.
Об этом сообщает российский РБК со ссылкой на представителя пресс-службы компании.
Собеседник объяснил, что Google Translate – это автоматический переводчик, который работает без участия людей, используя только алгоритмы.
Он добавил, что Google Translate использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным. Но автоматический перевод – это "очень сложная система", поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются, объяснил сотрудник.
"Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них", – сказал он.
Пользователи заметили странный перевод в Google Translate в понедельник. Кроме "Мордора", они обнаружили также, что фамилию главы российского МИДа Сергея Лаврова система переводит как "грустная лошадка", а самих россиян называет "оккупантами".
На момент написания этой новости переводчик работает корректно.
Как известно, это далеко не первый сбой в работе Google Translate. Так, летом 2015 года пользователи заметили, что переводчик переводит словосочетание "революція гідності" как "политический кризис на Украине".
На момент написания этой новости эта фраза переводится как "революция достоинства в Украине", то есть система сама дописывает в конец предложение слова "в Украине".
Украинская правда