У Украины и ЕС разные тексты соглашения об ассоциации?
Английский и украинский тексты Соглашения об ассоциации между Украиной и ЕС имеют вопиющие расхождения, хотя согласно ст. 485 Соглашения они должны быть аутентичными.
Об этом пишет ZN.UA.
"В отличие от художественного перевода, в переводе юридическом и техническом использование синонимического ряда не является желательным" , - отмечает вице-президент Института европейской интеграции, соавтор и главный редактор украинского перевода учредительных договоров ЕС Геннадий Друзенко.
По его словам, наоборот, одному иностранному термину в идеале должен соответствовать один украинский, чтобы избежать терминологической путаницы.
Например, термин "establishments" - во множественном числе - в украинском тексте соглашения этот термин переведен и как "потужності" (ст. 66 и ст. 69 ч. 5), и как "підприємства" (ст. 69 ч. 5), и как "установи" (ст.135 (7), ст. 178(5) и ст. 285), в то же время "потужності" в украинском тексте являются также эквивалентом английских "capacities" (ст. 338(с), ст. 351, 347 и 410(d)), "capabilities" (ст. 364(f)) и даже "facilities" (ст. 135(4)).
Эксперт отмечает, что в тексте документа часто встречаются термины, которыми "легкомысленно жонглируют" в контексте одних и теж же статей Соглашения.
"Если украинское правительство не смогло адекватно перевести менее 1000 страниц соглашения об ассоциации, возникают вполне обоснованные сомнения, способна ли украинская власть надлежащим образом имплементировать десятки тысяч страниц правовых актов ЕС, как это, собственно, предусматривает само Соглашение", - отмечает Друзенко.