Табачник лоббирует интересы российских кинопрокатчиков?
Министр образования и науки Дмитрий Табачник выступает за отмену обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык.
Эксперты считают, что он лоббирует интересы российских кинопрокатчиков, передает "Немецкая волна".
Первый заместитель главы государственной службы кинематографии Иван Зосимов говорит, что на украинский рынок иностранные киноленты попадают лишь через Россию, так как украинские кинопрокатные компании пока не могут конкурировать с российскими.
Продублировав фильм один раз на русский, российским прокатчикам не выгодно его еще раз переводить и озвучивать на украинском для показа в Украине.
По приблизительным подсчетам Зосимова, на этом кинопрокатные компании ежегодно теряют до 10 млн. долларов.
"Никто не заставляет дублировать фильмы на русский язык. Можно наложить украинские субтитры, как это делают с языками остальных стран мира", - подчеркивает представитель государственной службы кинематографии.
Вместе с тем он признал, что нередко иностранные фильмы субтитруют на украинский язык не профессионально, так как нет сертификации такой услуги и оттого снижается интерес к такому продукту.
"Когда накладывают такие непрофессиональные субтитры, переведенные через компьютер, то не выдерживает никакой здравый ум, лучше уж тогда вообще без субтитров", - говорит Зосимов.
А кинокритик Сергей Тримбач убежден, что дело не столько в переводе, сколько в качестве фильмов, а отмена обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык противоречит действующему законодательству.