Министр культуры опроверг заявления Табачника об украинском дубляже
Понедельник, 12 апреля 2010, 15:35
Министерство культуры опровергает заявление министра образования Дмитрия Табачника о снижении посещаемости кинотеатров после внедрения украинского дубляжа.
Об этом говорится в ответе министра культуры Михаила Кулиняка на информационный запрос ЗИКа.
"Что касается последствий, связанных с влиянием реализации нормы закона о дублировании, озвучивании или субтитровании иностранных фильмов на украинский язык, на посещение кинотеатров, то эти последствия имеют положительную динамику", - сказано в сообщении.
По данным Минкульта, валовые поступления от кинопоказов за 2008 г. выросли на 25% по сравнению с 2007 г., а валовые поступления от кинопоказов за 2009 г. выросли на 37% по сравнению с 2008 г.
Соответственно, выросло и количество посещений кинотеатров (на 15% за 2009 кризисный год по сравнению с 2008 г.).
На вопрос, насколько обоснованными являются заявления о низком качестве украинского дубляжа и в каких случаях украинский дубляж стоит заменять украинскими субтитрами, Кулиняк ответил:
"Сегодня распространением иностранных фильмов в Украине занимается 10 дистрибьюторских компаний. Шесть из них закупают картины непосредственно у студий-производителей. Финансовые расходы на адаптирование фильмов иностранного производства к языковой среде страны, в которой они должны демонстрироваться, обеспечивает студия-производитель".
"В Украине работают 7 студий звукозаписи и дублирования, одна из которых оснащена сертификацией Dolby. К дублированию привлекаются лучшие украинские актеры: Богдан Ступка, Ольга Сумская, Александр Игнатуша, Алексей Вертинский, Остап Ступка, Олег Скрипка и многие другие, а к адаптации языка оригинала иностранных фильмов к украинскому языку - лучшие специалисты в части перевода, поэтому проблем с качеством дублирования в кинопрокате не существует, они существуют на телеканалах, причем в большинстве - лишь с качеством субтитров", - добавил он.
Следовательно, по мнению министра, речь идет о необходимости улучшения субтитрования и озвучивания на телевизионных каналах.
На вопрос, какими будут экономические убытки Украины после отказа от дубляжа российских фильмов на украинский язык, Кулиняк ответил:
"Что касается экономических убытков Украины в случае отмены дубляжа российских фильмов на украинский язык, то отметим, что фильмы российского производства в основном субтитритруются. То есть, дистрибьюторы, которые занимаются распространением российских фильмов на территории Украины, выбирают самый дешевый способ языковой адаптации".
Как известно, ранее Табачник заявил, что после введения обязательного украинского дубляжа, в кинотеатрах, в частности, Львовщины, посещаемость упала почти на треть.
Украинская правда
Об этом говорится в ответе министра культуры Михаила Кулиняка на информационный запрос ЗИКа.
"Что касается последствий, связанных с влиянием реализации нормы закона о дублировании, озвучивании или субтитровании иностранных фильмов на украинский язык, на посещение кинотеатров, то эти последствия имеют положительную динамику", - сказано в сообщении.
По данным Минкульта, валовые поступления от кинопоказов за 2008 г. выросли на 25% по сравнению с 2007 г., а валовые поступления от кинопоказов за 2009 г. выросли на 37% по сравнению с 2008 г.
Соответственно, выросло и количество посещений кинотеатров (на 15% за 2009 кризисный год по сравнению с 2008 г.).
На вопрос, насколько обоснованными являются заявления о низком качестве украинского дубляжа и в каких случаях украинский дубляж стоит заменять украинскими субтитрами, Кулиняк ответил:
"Сегодня распространением иностранных фильмов в Украине занимается 10 дистрибьюторских компаний. Шесть из них закупают картины непосредственно у студий-производителей. Финансовые расходы на адаптирование фильмов иностранного производства к языковой среде страны, в которой они должны демонстрироваться, обеспечивает студия-производитель".
"В Украине работают 7 студий звукозаписи и дублирования, одна из которых оснащена сертификацией Dolby. К дублированию привлекаются лучшие украинские актеры: Богдан Ступка, Ольга Сумская, Александр Игнатуша, Алексей Вертинский, Остап Ступка, Олег Скрипка и многие другие, а к адаптации языка оригинала иностранных фильмов к украинскому языку - лучшие специалисты в части перевода, поэтому проблем с качеством дублирования в кинопрокате не существует, они существуют на телеканалах, причем в большинстве - лишь с качеством субтитров", - добавил он.
Следовательно, по мнению министра, речь идет о необходимости улучшения субтитрования и озвучивания на телевизионных каналах.
На вопрос, какими будут экономические убытки Украины после отказа от дубляжа российских фильмов на украинский язык, Кулиняк ответил:
"Что касается экономических убытков Украины в случае отмены дубляжа российских фильмов на украинский язык, то отметим, что фильмы российского производства в основном субтитритруются. То есть, дистрибьюторы, которые занимаются распространением российских фильмов на территории Украины, выбирают самый дешевый способ языковой адаптации".
Как известно, ранее Табачник заявил, что после введения обязательного украинского дубляжа, в кинотеатрах, в частности, Львовщины, посещаемость упала почти на треть.
Украинская правда