Мельниченко только "за", чтоб уточнить перевод экспертизы
Николай Мельниченко одобряет намерение Генпрокуратуры устранить неточности перевода, которые допустили европейские эксперты, исследуя его пленки.
Точность поможет использовать доказательства в суде по делу Георгия Гонгадзе, считает Мельниченко, передает "Немецкая волна".
Решение Генпрокуратуры уточнить 18 эпизодов перевода фоноскопической экспертизы пленок не свидетельствует о затягивании следствия, считает экс-майор Госохраны.
Это нужно, прежде всего, для того, чтобы записи разговоров между экс-президентом Леонидом Кучмой и нынешним спикером, бывшим главой администрации Кучмы Владимиром Литвином могли быть приобщены к делу Гонгадзе, а возможные обвинения против них "не развалились в суде", объяснил Мельниченко.
Путаница с переводом, по его мнению, возникла из-за того, что выводы экспертизы писались на английском языке, который не родной для экспертов из Румынии и Германии.
Поэтому некоторые эпизоды перевода требуют дополнительного разъяснения. Это касается, прежде всего, специфической терминологии, которую следует адаптировать к украинскому менталитету, а не переводить дословно, говорит Мельниченко.
Экс-майор отмечает, что акустическая экспертиза не может быть точной, так как за 9 лет акустика в кабинете Кучмы таки изменилась: была другая система кондиционирования, сделан ремонт, заменена мебель.
Мельниченко советует сравнивать между собою акустику аутентичных записей, в частности эпизодов, где речь шла о Гонгадзе.
Несмотря на это экс-майор подчеркнул: эксперты все же признали аутентичность записей.
Ранее генпрокурор Александр Медведько сообщил, что перевод экспертизы пленок Мельниченко завершен, однако есть некоторые неточности, которые еще устраняют и скоро завершат.
Впрочем, он признал, что сути экспертных выводов неточности перевода не искажают.