Кино на украинском – это защита государственного языка
Восстановление Высшим админсудом обязательного дублирования или титрования всех иностранных фильмов на украинском языке является стандартным мероприятием по защите государственного языка.
Так оценил судебное решение председатель Общественного совета по телевидению и радиовещанию Юрий Покальчук, сообщает радио "Немецкая волна".
"Это момент защиты государственного языка. Так как когда-то самым важным было кино, как говорил Ленин, а теперь самым важным является телевидение. Так как его все смотрят. И это внедрение украинского языка в сознание людей", - считает Покальчук.
Он напомнил, что украинская языковая политика весьма либеральная по сравнению с европейской практикой.
По его словам, Франция действует намного жестче, и там иностранные слова запрещены даже в рекламной продукции.
По мнению эксперта, кроме нежелания кинопрокатчиков вкладывать средства в перевод, украинизация кино не вызывает никаких массовых протестов в обществе.
Как известно, постановление правительства об обязательном переводе иностранных фильмов в позапрошлом году отменил Апелляционный суд Киева. Нынешний вердикт Высшего админсуда вынесен по жалобе Генпрокуратуры по поручению президента Ющенко.