Из текста Андруховича "цензор" изъял упоминания о Кучме и Лукашенко
Среда, 10 марта 2004, 11:56
Известный украинский писатель Юрий Андрухович заявляет о возвращении практики цензуры относительно писательских текстов. Об этом он рассказал во время выступления в варшавском университете, сообщает Радио "Свобода".
"Если еще несколько лет назад можно было утверждать, что на уровне художественной литературы, на уровне сочинительства такое явление как цензура нами уже преодолено и оно отошло в темное прошлое, то в последнее время у меня все больше и больше причин говорить о симптомах возвращения этого", – сказал Андрухович в комментарии для "Свободы".
Он привел также пример, который дает основания для таких выводов. По словам Андруховича, чуть ли не "впервые за годы украинской независимости" в одном из киевских издательств в предисловии Андруховича к украинским переводам стихов белорусского поэта редактор сделал определенные цензорские правки – а именно, изъял упоминания о президентах Белоруссии и Украины.
Это, по мнению Андруховича, может быть свидетельством того, что "у некоторых издателей включилась функция автоцензуры". Что, в свою очередь, "не предвещает ничего хорошего для украинской литературы".
"А это означает, что мы остаемся в своем заколдованном круге, то есть наша литература и до сих пор не может окончательно освободиться, не может выйти на определенный уровень звучания, на определенный уровень общения с аудиторией и на определенный уровень влияния на общество", – сказал писатель.
"Если еще несколько лет назад можно было утверждать, что на уровне художественной литературы, на уровне сочинительства такое явление как цензура нами уже преодолено и оно отошло в темное прошлое, то в последнее время у меня все больше и больше причин говорить о симптомах возвращения этого", – сказал Андрухович в комментарии для "Свободы".
Он привел также пример, который дает основания для таких выводов. По словам Андруховича, чуть ли не "впервые за годы украинской независимости" в одном из киевских издательств в предисловии Андруховича к украинским переводам стихов белорусского поэта редактор сделал определенные цензорские правки – а именно, изъял упоминания о президентах Белоруссии и Украины.
Это, по мнению Андруховича, может быть свидетельством того, что "у некоторых издателей включилась функция автоцензуры". Что, в свою очередь, "не предвещает ничего хорошего для украинской литературы".
"А это означает, что мы остаемся в своем заколдованном круге, то есть наша литература и до сих пор не может окончательно освободиться, не может выйти на определенный уровень звучания, на определенный уровень общения с аудиторией и на определенный уровень влияния на общество", – сказал писатель.