УкроШтирлиц

Пятница, 13 июня 2008, 17:23

СЕМЯННИКОВ. Тьфу, черт. Да говорите вы, товарищ, по-человечески, ей-Богу. Вот наказание Господне.

СОФИЯ. Учитесь понимать. Я вам заявила еще с самого начала, чтони одного слова по-русски вы от меня не услышите. Вы живете вУкраине и должны знать ее язык.

СЕМЯННИКОВ. Да на какого дьявола она мне нужна, ежели меня везде и я всех отлично понимаем и по-русски? Зачем этот национализм, разъединение, не понимаю? Когда вы отделаетесь от этого буржуазного национального фетишизма? Такая вы славная, энергичная, умная, такая социалистка хорошая и... все портите этим своим украинофильством. Ну, да будем надеяться, это, наконец, выветрится...

Владимир Винниченко, "Между двух огней".

"Кто "заспиваэ украинскою мовою" песни Микаэла Таривердиева?" Спасибо Анатолию Назаренко с "Известий" и московским комсомольцам Екатерине Петуховой и Олегу Базаку, смелым людям, которые открывают глаза на преступную националистическую политику украинского правительства Ющенко-Тимошенко!

Как, вы еще не в курсе? Штирлица на украинский перевели на ТВІ! Вот же... смешно?

Откровенно издевательские заголовки - "Штандартенфюрер заговорил на мове", "Нэ думай про сэкундах згоры". В конце, как в террариуме - "Как теперь звучат крылатые фразы из фильма".

"Штiрлiц йде коридором."

"А вас, Штiрлiц, я прошу лишитись."

"Народжувати и годувати - ось завдання жiнки, все iнше - химера".

Хи-хи-хи, ой как смешно, ой, не могу, ой, сейчас под стол упаду...

А чтобы вы не думали, люди, что это просто так - на вас наживаются, с жира бесятся, денежки государственные осваивают. А еще украинский язык принципиально для дубляжа не годится - убогий язык такой, наверное. А еще пиарятся на этом - вот не было как высунуться, так они, подлецы, озвучкой занялись. Ай-яй-яй... Но вы что, и мы будто и не против – но ведь посмотрите, какие паразиты!

Ребята, а давайте посмотрим в зеркало: вы в такой интонации о русском языке заговорили бы? Ась?  Или вас не учили критику от хамства отличать?

Это - имперская привычка не уважать аборигенов. Аналогично "смешными" считались, например, языки народов Кавказа - искаженный русский с грузинским акцентом и до сих пор составляет значительную часть советских анекдотов.

А что, полякам, венграм и немцам тоже обязательно смотреть "каноническую" версию? Но нет! Для них его уже переводили - еще в семидесятых. И что, плохо Штирлицу стало? В 1989 году книжку с рассказом о Штирлице издали в Канаде по-английски – в чем проблема?

И речь тут идет не о двенадцатисерийном агитпродукте времен холодной войны, который тонко намекает на то, как западные альянты пробовали якшаться с нацистами – о Штирлице не было бы анекдотов, если бы он воспринимался серьезно. И не о качестве украинского перевода.

Дело тут - в принципе: нельзя и все. Потому что привыкли, потому что так лучше всего, потому что просто не трогай...

А что, мои дети тоже ДОЛЖНЫ смотреть это кино по-русски? Они что, не смогут посмотреть "Королеву бензоколонки", "Кавказскую пленницу" или "Аты-баты, шли солдаты" на родном языке только потому, что старшие поколения привыкли к другому?

Вот в чем дело: нас, украиноязычных, не хотят признавать СУБЪЕКТАМИ. Нам в глаза говорят: вам этот украинский не нужен. Вы же русской понимаете, не так ли? В переводе: зачем вам свое, если вы понимаете чужое?

В этом чувствуется что-то знакомое, валуевское: Штирлица по-украински нет, не было и быть не может, а если и может, то это так смешно, что абсолютно несерьезно и не стоит внимания.

Есть еще один пласт проблемы: идет борьба за то, чтобы ни в коем случае не появилось поколение, которое не потребляет культурный продукт по-русски, или по крайней мере не зависит от него в такой мере, как мы зависим сейчас. Такое, которому хватает украинского и переведенного на другие языки.

И это на самом деле - не такая уж и банальная вещь, как может показаться на первый взгляд: это борьба за то, чтобы украинцы не стали самодостаточными, чтобы они не перестали зависеть от иноязычного культурного пространства. И вот тут стоит вопрос: как русскоязычному украинцу вернуться к украинскому, если при всем желании языкового пространства банально не хватает?

Как обеспечить достаточный массив? Ответ банальный: переводом произведений других культур на родной язык.

Так делают все. Датчанин, который переводит на датский книжку Сухомлинского, отдает предпочтение ей, а не "канонической" иноязычной версии. Никакого шовинизма - обычная забота о своем.

И наконец: русскоязычные друзья - вам действительно украинский кажется смешным?

Это, как по мне, абсолютно четкий тест на шовинизм.

Автор Остап Кривдык

Реклама:
Уважаемые читатели, просим соблюдать Правила комментирования
Главное на Украинской правде