Языковая политика, или язык политики
"Lapsus linguae"
(Не делайте ошибки относительно языка)
Автор родилась в Луганске и всю свою жизнь разговаривала по-русски, впрочем в университете овладела украинским. Перед тем как написать эту статью, думала: какой язык выбрать? Принципиально пишу по-украински, чтобы показать уважение к нему. Хотя родным считаю русский, поскольку думаю по-русски.
С таким выбором много раз в день сталкиваются миллионы украинских граждан и они меня поймут.
Русский язык в СССР был государственным языком, языком закона, языком высшего образования. На русском языке воспитывались несколько поколений, им общались почти 290 миллионов людей разных национальностей.
Итак, разве это наша, или наших родителей вина, что мы родились и воспитаны в русскоязычном окружении? Не могу не впомнить великого Ивана Франко: "...в каком языке родился и воспитался, того без увечья своей души не можешь покинуть".
Собственно, языковая проблема далеко не лингвистическая. Будет или нет русский государственным в Украине — это вопрос. И на его решение не должны влиять очень эмоциональные позиции сторонников или оппонентов русского языка и неугомонная страсть украинских политиков к популистской болтовне.
Ведь украинское культурное наследство тесно переплетено с русским языком и создавалось на протяжении многих столетий нашими общими предками. Нельзя отделиться от культурного наследства большого государства, составной частью которого долгие годы была Украина. Это наследство - достояние и украинцев, поскольку творилось совместно.
Исторически сложилось, что русский язык имеет более сильные позиции, чем украинский. Последний существовал и был запрещен вместе с тем. И даже украинские писатели добровольно отказывались от него, переходя на русский, поскольку это давало им возможность донести свои творения к более широкой читательской аудитории.
Скажем, Тарас Шевченко написал много своих творений по-русски, был поддержан русским меценатом из Санкт-Петербурга. Впрочем, это не помешало ему быть великим украинским классиком. Ведь если писатель писал по-русски, от этого он не переставал быть украинским писателем. Гоголь тому яркий пример.
В первой половине XIX столетия становление украинской культуры еще только начиналось, поэтому творчество Гоголя могло существовать только в рамках "общерусской" культуры. Поэтому даже в филологии эта разновидность культуры, определяется как "общерусская культура на украинской основе" и рассматривается как достояние одновременно и русской и украинской культуры и литературы.
И на это нельзя закрывать глаза, поскольку это история, а ее забвение или перекручивание для современной "политической целесообразности" — преступление.
Цивилизованное двуязычие в государстве — это, прежде всего, НЕНАСИЛЬСТВО в языковой сфере. Вместе с тем, это требует создания условий для изучения государственного языка, государственной поддержки украиноязычного продукта издательств или кинокомпаний. Но не подавление налогами русскоязычного.
Это контроль и содействие чистому украинскому языку на государственных Тв-каналах, вместо "выкручивания рук" и ультиматумов коммерческим.
Но Украина избрала путь насильнических мер в языковом вопросе и побуждает к жизни страшного гибрида, имя которого – суржик, который со временем просто проглотит сам украинский язык.
В связи с этим очень авторитетно звучат слова профессора Гарвардского университета США, этнического украинца Романа Шпорлюка:
"Миллионы людей, которые считают родным русский язык, 1 декабря 1991 проголосовали за независимость. Исходя из этого у граждан, для которых украинский язык, — родной, есть перед ними определенные политические и моральные обязательства…...Самый легкий способ уничтожить Украину — это начать украинизировать неукраинцев. Самую большую опасность для независимой Украины представляют языковые фанатики".
Мне кажется, украинский должен быть языком государственных учреждений. Тем не менее, очень важно поощрять госслужащих на востоке страны изучать украинский, а на западе — использовать, в случае необходимости, русский.
Главное – это уважение к любому языку и его носителям! Государство Украина, а точнее его вожди, должны понять, что кроме государственных учреждений, в других сферах бытия введению украинского следует только содействовать, а не навязывать приказами и санкциями.
Не решим языковой проблемы, пока не изменим к ней отношение — относимся как к объекту права, а не закона.
Борьба языков — это борьба КУЛЬТУР этих языков. Так уже сложилось в мировой истории: выигрывает и властвует язык более мощной культуры.
Для того чтобы обеспечить доминирование в стране собственного языка, необходимо обеспечить доминирование собственной культуры. Для Украины рецепт простой: будем заботиться о развитии украинской культуры, постепенно прививая ее растущему поколению, и получим сильный украинский язык.
Этот процесс продолжителен, и естественен. А вот введение украинского путем указов президента, а тем более решениями министерств – это насилие и над культурой, и над людьми.
Язык не может быть мишенью для политиков. Чтобы сохранить свой язык, нужно воевать не за язык и не с языками.
К сожалению, президент этого не понимает, или не хочет понять. Он демонстрирует свое почитание украинской культуры и это вызывает уважение. Но можно ли ценить свой народ, не уважая его право выбора? Заигрывая с западом, не обращать внимания на интересы своих граждан на востоке?
Ведь нельзя вести себя как "политический страус" в языковом вопросе, прячась от объективных реалий.
Во всем мире, с политической точки зрения, существует ТОЛЬКО два подхода — моноязычный и мультиязычный. Современный мир уже мультиязычен. А Украина?
Для Украины проблема украинского языка остается чисто идеологическим вопросом. Те, кто отдает предпочтение украинскому языку, чаще всего стремятся ограничивать русский, чем реально решать проблему.
Это ошибочный и опасный путь. Проблема украинского языка не воспринимается, к сожалению, в Украине как проблема культурной политики. И то, что произошло, например, с обязательным украинским дублированием фильмов – только очередная демонстрация этой проблемы.
Интересно, что при полном развале украинской кинематографии, средства вкладываются в обязательное дублирование чужих фильмов на украинский язык. Причем преимущественно тех фильмов, язык которых понятен каждому жителю Украины без дублирования. И все это ради исключительно политических спекуляций.
Не могу, как профессиональный юрист, сдержаться и не сослаться на правовые нормы, пока существующие в государстве. 24 декабря 2007 года Конституционный Суд Украины признает, что иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы на государственный язык.
Это же подтверждается и требованиями закона о кинематографии. Не долго думая, и стараясь выслужиться перед президентом, Министерство культуры своим указом запрещает пускать в прокат иностранные фильмы не дублированные на украинский. Не обращая внимания на то, что и решения КС и действующий закон хоть бы предоставляют выбор: или титрование, или озвучивание, или дубляж.
Что в результате? Недовольство русскоязычных зрителей, некачественный дубляж на украинский из-за отсутствия актеров и студий для дубляжа, резкий спад посетителей в кинотеатрах, отсутствие в прокате артхаусных, интеллектуальных фильмов…очередное насилие над человеком, который живет в Украине.
Государство не должно никого принуждать, государство может и должно создавать условия, при которых станет выгодным и престижным показ фильмов на украинском.
Сделать это можно несколькими путями: во-первых, уменьшением налогов для дистрибьюторов и владельцев кинотеатров, во-вторых, покрытием бюджетными средствами затрат на дубляж на украинский язык; в-третьих созданием дополнительных экономических условий для поощрения производства украинских фильмов.
Перечень таких мероприятий можно увидеть во многих, успешных, с точки зрения развития киноиндустрии европейских странах: Польши, Венгрии, Германии, Франции и т.п..
Вопрос статуса украинского языка в Украине очень часто абсолютно непонятен для европейских или американских аналитиков, исследующих ситуацию на постсоветском пространстве.
И вот почему: у больше, чем трети стран Европы есть государственные языки, название которых не совпадает с названием основной национальности. В Азии подобная ситуация в половине стран. Даже в Африке, только Эфиопия, Сомали и Сейшельские острова являются исключением из этого правила.
Ирландцы с их традициями национального самосознания, воспитанные в продолжительной борьбе за независимость, в подавляющем большинстве говорят по-английски. Ирландский язык, которым владеют около 3% жителей страны, используется, так сказать, чисто символически.
Автор даже не вспоминает Бельгию, Швейцарию, Канаду... Такие последствия глобализации! Ведь в мире из 6800 использующихся языков только около сотни являются официальными языками суверенных государств.
Исходя из положений статьи 11 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, Украина обязуется лояльно относиться к независимым СМИ и содействовать регулярному выходу радио- и телепрограмм на региональных языках.
Есть важная триада, каждая из составляющих которой существенно влияет на человеческое сознание и формирование общества, – это язык, религия и земля. И от того, как решаются проблемы, связанные с ними, зависит будущее государства.
Украина идет путем политики популизма. Ведь язык политики и языковая политика – это разные вещи. Все, без исключения, политические силы должны привыкнуть прислушиваться к народу.
Уже давно, обычные граждане Украине демонстрируют модель адекватной, про-европейской языковой политики. Нормальной ситуацией в Украине считается свободный переход из языка на язык десятки и сотни раз в день.
Украинец — это человек, который владеет двумя славянскими языками. В этом наше преимущество перед Россией, где значительная часть россиян говорит только на одном языке. Ведь даже с точки зрения культурного развития, ситуация двуязычия является более привлекательной.
А те, кто сейчас насильно выживает русский из украинского общества, должны давать себе отчет в своей ответственности перед следующим поколением. Ведь они лишают его возможности наслаждаться украинско-русским культурным наследством языком оригинала.
Новое поколение не сможет оценить во всей красоте творения Булгакова, Достоевского, Тургенева, Есенина и многих других классиков, которые творили на русском языке.
Хорошо, что хотя бы язык живописи – интернационален и творения художников, таких как Малевич, Репин, Врубель и других, родившихся в Украине, не будут требовать перевода.
Ирина Бережная, народный депутат Украины, для УП