Невыборочная языкодемократия по-табачниковски
Украинский язык – экономически невыгодный и культурно неоправданный, тормозит развитие высокого искусства и посягает на украинскую демократию.
Так считает гуманитарный вице-премьер Украины Дмитрий Табачник в своем заявлении, оглашенном 9 ноября 2006 года.
"Дублирование фильмов должно быть производственно и финансово обоснованным. Если мы дублируем иностранные фильмы полностью, то мы на тех, кто организовывает прокат, переносим экономическое бремя".
Вы только внимательно вслушайтесь в этот перл: украинский язык в независимом украинском государстве – это экономическое бремя!
Если дальше развивать этот тезис, то получится, что украинский язык также занимает неоправданно большую площадь на этикетках товаров, на фантиках конфет, на рекламных щитах.
Сколько лишней полиграфической краски расходуется! А это все – лишние затраты, которые падают на плечи производителей!
Вот белорусы как мудро сделали: ни одного слова по-белорусски на этикетках – и никаких проблем. Действительно, достойная подражания языковая политика. Экономит краску и площадь – и не только на этикетках.
"Демократия одна для всех, и она базируется исключительно на безусловном выполнении и уважении судебных решений", – еще одна его цитата. Не принимая во внимание юридическую сторону решения суда, банально сопоставим языковую статистику и постановление, которое отменили.
Ах, какое преступление – страна, в которой 67,5% населения считает украинский язык родным, могла незаконно иметь 70% процентов кинопроката на этом языке! Абсолютно незаконно! Отменить! Демократия должна восторжествовать!
Конечно, пусть крутые производители добровольно тратят достаточно большие деньги на дублирование на украинский язык.
Пусть их прибыли уменьшатся – пусть они финансируют вашу убогую культуру за свои деньги! Добровольно!
Ну, а если не захотят – ничего не поделаешь, рынок все-таки, демократия: хочешь – делаешь, не хочешь – очень жаль, но главное – рынок, то есть деньги, а не какой-то там язык.
В этом контексте вспоминается знаменитая реплика французской королевы Марии Антуанетты. Когда ей сообщили о голоде в Париже и о нехватке хлеба, она ответила: "Тогда пусть они едят булочки".
Рынок украинского языка – объективно меньше, чем русскоязычный, это автоматически означает, что у копии, напечатанной на русском языке, потенциально будет больше потребителей, следовательно, она будет стоить дешевле.
Украиноязычный продукт автоматически экономически дискриминируется – и "булочками" здесь не наешься.
"Научные, проблемные, исследовательские работы философского содержания, фильмы, например, Андрея Тарковского, Жана Люка Годара, Луиса Бонюеля, так называемые арт-хаузные, которые существуют в 1-2 прокатных копиях, никто дублировать не станет", – говорит господин Табачник.
Дополним фразу: никто не будет дублировать на УКРАИНСКИЙ.
Итак, получается, что в Украине арт-хауз возможен... только на русском. Ну, или на языке оригинала, в более редких случаях.
Альтернативы быть не может: в противном случае нужны деньги, а они, напомним – главное.
В то же время, украинские филологи – профессия "бессребников", представители которой вынуждены подрабатывать на каторжной редакторской работе, вычитывая и правя "перлы" чужих "гроссбухов", рискованно публиковать мизерные тиражи собственных произведений или банально перепрофилироваться в продавцов или журналистов.
В период становления украинского как настоящего государственного языка они должны быть не менее популярными, чем юристы или экономисты!
Прикрываясь логикой "демократии", а на самом деле – лоббируя интересы нескольких кинопосредников, Табачник продолжает языкоцид, оставляя украинское культурное пространство в его гетто, не давая нему возможности создать массовую украиноязычную культуру.
По сути, если это решение останется в силе, то языком будущих кумиров наших детей, которых они будут вспоминать в песочницах, в школах, в университетах, будет не украинский.
Человек, для которого украинский язык в кинопрокате – бремя, не имеет морального права быть гуманитарным вице-премьером.
Дублирование на польский – бремя для польских кинопроизводителей?
Дублирование на французский или немецкий – бремя для французов и немцев соответственно?
Рыночный шовинист Табачник – антиукраинский политик, и в любой европейской стране его отставка была бы неизбежна.
Руководствуясь "табачниковской" логикой рыночной экономики, "невидимая рука рынка" должна расставить все на свои места.
Руководствуясь логикой демократии, никто не должен принимать незаконные и неправовые документы в защиту украинского языка, что и доказал Апелляционный суд Киева.
Руководствуясь логикой высокого искусства, никто не имеет права лишать Украину искусства арт-хаузного кино из-за какого-то перевода.
Нет антирыночному украинскому языку, который разоряет украинских бизнесменов! Да – доступу граждан к мировой культуре!
Да – демократии и правовому государству!
Да – защите предпринимательства!!!
Нет – украиноязычному кино?
Тогда, скорее – нет Табачнику!
Автор
Остап Крывдык, политолог, активист, для УП