Похвала глупости
Попытка украинского правительства ввести дублирование на украинском языке вызвала бурю эмоций, как среди участников кинорынка, так и среди киношной публики. Телеканалы чуть ли не ежедневно демонстрируют негативные отзывы кинозрителей, среди которых немало украиноязычных.
А 26 января украинские дистрибьютеры попытались убедить в необходимости пересмотреть постановление Кабмина о квотировании кинорынка по языковому принципу ее автора - вице-премьера Вячеслава Кириленко.
По этому постановлению с 1 сентября этого года 20%, с первого января 2007 года – 50%, а 1 июля будущего года – 70% кинокопий должны быть озвучены (дублированы или субтитрованы) на украинском языке за счет дистрибьютеров.
Сейчас весь украинский кинопрокат работает на русском языке. И это – следствие исторической несправедливости, по которой права на прокат фильмов покупались московскими дистрибьютерами на все СНГ.
И хотя украинский кинорынок за последние годы вырос, количество современных кинозалов пока недостаточно – по данным Ассоциации по содействию развития кинематографа в Украине (АСРКУ) всего 151.
(Для сравнения: в России 1001 зал. Однако представители российского кинобизнеса считают эту цифру недостаточной, полагая, что для развития кинорынка необходимо 2 500 кинозалов.)
При этом кассовые сборы в Украине за прошлый год, как сообщила исполнительный директор АСРКУ Татьяна Смирнова, составили 24 млн. долларов. Минус налоги, зарплаты, и прочие необходимые траты – и выходит, что это не так много, если учесть, что доходы по СНГ (без Украины, в основном в России) – более 300 млн. долларов.
Попросту говоря, отрасль потихоньку развивается, но еще слаба, и любое неправильное, неосторожное решение с легкостью приведет к банкротству небольших компаний. Итак по статистике выходит, что среднестатистический украинец ходит в кинотеатр всего 1 раз в год.
Не секрет, что стихийно сложившаяся русификация украинского кинопроката - не вопрос злого умысла, а вопрос рынка. По сути, она отражает экономические реалии востока и запада Украины. Такова данность - украиноязычный запад страны серьезных кассовых сборов не дает, этот рынок развивается в основном за счет индустриальных русскоязычных регионов.
В Кабмине же руководствовались статистикой переписи населения: согласно этим данным 70% населения назвали украинский язык своим родным. Для человека, не посвященного в суть законов жизни денег в кинобизнесе, сложившееся положение вещей окажется очевидно несправедливым. Но ответ на очевидный вопрос "что делать?" один: нужно набраться терпения.
Для того, чтобы разъяснить "политику партии", вице-премьер Кириленко вышел на круглый стол с участниками украинского кинорынка. Но то, как он это делал, стало очередной иллюстрацией того, насколько чиновник далек от результата. Стало очевидно, что жизнь украинской бюрократии и жизнь кинорынка - это две разные, непересекающиеся реальности.
Аргументируя решение, вице-премьер ссылался на консультации в рабочих группах. Но знал ли он, что рабочие группы комплектовались не по демократическим принципам, на это жаловались после круглого стола дистрибьютеры? При этом вице-премьер, помахивая протоколом встреч говорил, что за решение проголосовали поименно.
Любопытно, но те дистрибьютеры, которые принимали участие в заседании рабочих групп, говорили, что голосовали, но не за принятие решения, а за то, что бы отложить сроки введения квоты (первоначально предполагалось украинизировать кинопрокат еще раньше).
Выходит, либо вице-премьер запамятовал, либо это банальное передергивание фактов. Кстати, именно ему через полтора года украинским зрителям следует адресовать свое недовольство по поводу однообразия кинорепертуара.
А вот кто действительно может высказать вице-премьеру свою безмерную благодарность, так это пираты. Им повело: вырастет рынок контрафактной продукции, который и без того долгие годы удовлетворяет спрос зрителей.
Об этой проблеме вице-премьер знает и готовит соответствующее указание правоохранительным органам. Свежо предание, а верится с трудом. Кто ж не знает о многолетней, но бесславной борьбе этих самых органов на этом поприще?
Однажды, правда, они действительно поработали, но только в течение месяца – в бытность строительства бывшим вице-премьером Николаем Томенко потемкинской деревни под названием "Евровидение". Тогда пираты отправились в отпуск за свой счет, чтобы не портить впечатление иностранцам.
С пиратством ситуация вообще анекдотическая – то, что оно процветает, чиновники Минкульта видят каждый день - в непосредственной близости от их места работы находится лоток с пиратской продукцией. И не один. Дело, впрочем, не в локации – разгонят лотки, пираты переместятся в Интернет. Так что все это, господин Кириленко, разговоры в пользу бедных.
Перейдем к богатым. На том же круглом столе решительнее всех, с прытью, которой позавидовал бы даже Владимир Жириновский, перебивал всех докладчиков, включая господина Кириленко, некий Богдан Батрух, представитель компании "B&H". Судя по его поведению, именно с ним чиновники советовались более остальных. Однако такое поведение иностранного гражданина свидетельствовало не столько о его темпераменте, сколько о прямой заинтересованности.
По словам самого Батруха доля компании "B&H" на украинском рынке составляет 40%. Кроме того Богдан Батрух был первопроходцем в переоборудовании кинозалов. Он создал сеть кинотеатров "Кинопалац". Эта компания на рынке останется, и даже выиграет от того, что разорятся более мелкие конкуренты.
Другой крупный игрок - компания "Гемини" (лидер проката СНГ) предпочла пересидеть битву в кустах. Но представитель другой крупной компании "Синергия" Татьяна Коваль, была категорична и потребовала отодвинуть сроки введения постановления.
Суть в том, что на украинском кинорынке после постановления выживет только несколько крупных дистрибьютеров, прокатывающих американское кино. Средние и мелкие игроки – а это украинские независимые украинские компании, прекратят свою деятельность. Среди них есть и те, кто заинтересован в производстве украинского кинопродукта.
Выход может быть следующий: если чиновники ратуют за украинизацию, то государство должно финансово поддержать такие компании. Ведь фильмы, имеющие художественную ценность (в том числе экспериментальное и социально значимое кино) прокатываются небольшими компаниями, с небольшим количеством копий (иногда с одной).
У таких компаний нет ресурсов для мощной рекламной компании, соответственно и сборы невелики. Вопрос дубляжа, или даже более дешевый вариант - субтитрования копий, делает бизнес для них нерентабельным. Известно, что субтитрование иногда может превышать стоимость прав на фильм.
Для рядового зрителя это значит, что арт-фильмов, европейских и азиатских картин в кинозалах не будет. То есть, специально или нет, Кабмин лоббирует интересы крупных американских производителей и дистрибьютеров.
Еще один логичный вопрос – зачем такая спешка? Почему вдруг в кризисный период – за два месяца до выборов и в самый разгар газового скандала - чиновники находят время для принятия такого спорного решения? Или правительство Еханурова решило таким образом помочь своим конкурентам на выборах в традиционном разыгрывании языковой карты? Угадайте с трех раз, за кого пойдут голосовать те зрители-избиратели, привыкшие смотреть фильмы на русском языке?
Оптимисты среди дистрибьютеров ожидают окончания выборов и формирования нового Кабмина. Ирония в том, что через несколько лет, когда появятся электронные кинотеатры, данный вопрос вообще будет неактуальным.
Денис Иванов, продюсер компании "Артхаус траффик", со продюсер украинского фильма "Штольня"
"В Словении, после того как был принят подобный закон, кинорынок уменьшился на 30 –40%. Осталось три мейджорские компании, все остальные независимые компании, такие как наша, погибли. И все это привело к тому, что уменьшилось количество европейского и американского независимого кино.
То что касается формата закона, мне кажется, что это большая ерунда - квотировать дистрибьютеров. Дистрибьютеры же предлагают фильмы кинотеатрам, и мы можем печать те же 20-30% процентов копий на украинском, ставить их в один город, а все остальные русскоязычные катать по стране. И самое главное, это не рыночный метод, рынок сам регулируется.
Если люди разговаривают на украинском языке и мы хотим быть ближе к своим зрителям, мы сами начнем дублировать фильмы на украинский язык, если это будет важно для клиентов, когда рынок будет готов, сейчас он слишком мал.
И последнее, что хотел сказать, я политолог по образованию, и изучал в свое время способы государственного регулирования. И кроме административно-командного регулирования, есть масса других способов как это сделать. Я не говорю только о субсидиях, государству принадлежит множество нерабочих кинотеатров.
Но государство не имеет организаторских талантов поднять эту сеть и внедрить украинский язык. Государство не может разобраться, понятно, что ломать не строить, и этот закон приведет через год к сворачиванию деятельность нашей компании".
Андрей Ризоль, Генеральний директор компании "Кинофорум Украины", Генеральный продюсер "Кинофорума Украина" и "Кинорынок Молодість", член правления Ассоциации содействия кинематографу в Украине:
"В этой теме действительно разбираются всего 5-10 человек в стране. Маленькие компании обанкротятся и уйдут с рынка. В 2005 году вышло в прокат свыше 200 фильмов.
Думаю, что после принятия постановления выбор фильмов будет в три раза меньше. И в основном в репертуаре будут американские фильмы".
Роман Мартыненко, руководитель отдела кинопроката компании IntWestDistribution:
"Я считаю, что введение такого закона поддержит крупные американские компании, они останутся на рынке, а все независимые дистрибьютерские компании вымрут.
Тем самым снизится качество показа, у зрителя будет очень узкий выбор фильмов в кинотеатрах. Я считаю, что закон этот не своевременный, он может утопить отрасль и выделить монополистов".
Дмитрий Колесников, продюсер, генеральный директор Ассоциации продюсеров Украины:
"Позиция Кабмина не имеет ничего общего с экономикой. Это политическое решение. Если мы хотим развивать полноценно наш рынок, в первую очередь производственный рынок, прокат должен обеспечить поддержку нашего внутреннего производимого продукта, то надо прислушиваться к мнению дистрибьютеров и продюсеров. И решать совместно задачи, а путей решения множество, было бы только желание это делать.
Что касается украинских фильмов, то у них будет свой зритель, но их нужно дотировать, потому что они в этом рынке самостоятельно не выплывут. И если мы говорим о потенциале производителя, то делая украинские фильмы нужно предусматривать, что они должны дублироваться на языки больших прокатных территорий: русский и английский.
Тогда можно говорить о возврате денег и о какой-то рентабельности. Преференции таким фильмам нужно обязательно давать".
Володимир Войтенко, головний редактор журналу "KINO-KOЛО":
"Рано чи пізно, але іншомовне кіно на українських кінотеатральних екранах, як раніше це стали практикувати на ТБ, мало б перекладатися українською. І заявлена поступовість (20 – 50 – 70 %) теж, очевидно, розумна – ефект звикання важливий.
Що все це відбуватиметься непросто – теж зрозуміло. Звісно, тут важливо, щоб державна політика була розумною, гнучкою, але й у всьому послідовною. Якщо великі дистриб’ютори не вбачають загрози своїм прибуткам у новій мовній ситуації, то залишається їм довіритися і не боятися "обвалу ринку"...
Але потрібно завжди пам’ятати, а не жонглювати цими поняттями залежно від ситуації, – що кіно має стосунок і до бізнесу у сфері розваг назагал, і до культури в широкому розумінні, і до мистецтва у вужчому. І тут очевидно, що дистриб’юція світового арт-кіна, яке є однією з наріжних складових інтелектуально-мистецького життя України, мала би бути принципово підтримана на рівні державної політики.
Варіантів, як це зробити - ціла низка. Було б розуміння, бажання і державницька та культурницька воля. Дуже сподіваюся, що урядовим ініціаторам довгожданої постанови стачить розуміння і здорового глузду побачити і врахувати можливості й проблеми побутування не тільки кіномейнстриму на вітчизняних кіноекранах, а й іншого кінематографа, якому загрожує цілковите витіснення на тіньовий піратський відеоринок."