"Механический апельсин" украинского Интернета
Вторник, 30 марта 2004, 17:53
Скандалы вокруг книжек, как известно, стимулируют читательский спрос. Если бы издательство "Кальвария", которое выпустило культовый роман Энтони Берджеса "Механический апельсин" в украинском переводе Александра Буценко, могло предусмотреть реакцию на свои действия интернет-активной публики, оно, по крайней мере, удвоило бы тираж. Благодаря острой полемике вокруг издания первый тираж книжки почти распродан.
Неоднозначную реакцию вызвал не сам роман, прочитать который следует каждому образованному человеку, а появление "левых", сканированных с Кальварийского издания, версий перевода книги в Интернете.
Реакция издательства не заставила ждать. "Кальвария", израсходовав время и деньги на приобретение разрешения на публикацию романа на украинском языке, обратилась к администраторам сайтов с просьбой удалить неофициальные версии романа.
Это обращение издательства всколыхнуло украинский Интернет, расколов его на два непримиримых лагеря: приверженцев и противников халявного продукта.
Защитники "Кальварии" настаивают на законности и экономической целесообразности действий издательства, в то время как противники обвиняют его в инквизиции против украинских интернет-библиотек и накручивании цен на украинские книжки.
Украинский Интернет, который еще два года назад так неистово пришел в негодование по поводу нарушения нынешним парламентским спикером Владимиром Литвином авторских прав американского профессора Томаса Каротерса, теперь с такой же неистовостью взялся нарушение авторских прав оправдывать.
Приверженцы бесплатной литературы выдвигают три основных тезиса в защиту своей позиции.
Во-первых, украинские книжки стоят дорого, а потому появление левой версии на сайте – это вклад в украинскую культуру. Наказывая таким образом буржуйскую "Кальварию", которая, как утверждают они, только и делает, что наживается на бедных и голодных украинских студентах, – они дают этим студентам доступ к жемчужинам литературы.
Во-вторых, чего греха таить, все так делают, все нарушают авторские права. Там, где все воруют – воров нет. Вот в России, например, есть великое множество интернет-библиотек. Не будет в свободном доступе украинской версии "Механического апельсина" – так желающие прочитают этот роман на русском. Кому от этого хуже?
В-третьих, не следует запрещать то, что нельзя запретить в принципе. Современные хакерские технологии позволяют скачивать музыкальные и другие файлы в обход владельцев прав; явление это глобальное, борьба с ним является безнадежной, а поэтому и ненужной.
Не углубляясь в экономические и политические реалии украинского книгопечатанья, чем охотников до чужого сала все равно не убедишь, хотелось бы остановиться на этико-моральной стороне вопроса.
Во-первых, доступ к жемчужинам литературы голодным и бедным студентам предоставляет не хакер, а издательство "Кальвария", которое купило у вдовы Энтони Берджеса право на публикацию перевода на украинском языке, перевело книгу и рискнуло ее напечатать в условиях прогрессирующей в стране азаровщины.
Если "мерседесы" дорогие – это не означает, что их можно воровать. Если цены на книги высокие – их нелегальная публикация является такой же кражей, как и кража "мерседеса". Нет денег на "мерседес" – езди на метро. Нет денег на книгу – иди в библиотеку.
То, что украинские библиотеки перестали закупать современную литературу – проблема не издательства "Кальвария", а министерств культуры, образования и финансов, которые должны выделять фонды этим библиотекам.
Во-вторых, российский пример для украинской ситуации является неуместным, поскольку в России постоянно нарушаются чьи-то права: то человека, то национальных меньшинств, то авторов.
Почему у приверженцев халявного продукта такой соблазн следовать именно плохому примеру России, вместо того чтобы посмотреть на положительные примеры других стран? И здесь мы переходим к третьему тезису о том, что якобы явление нарушения авторских прав является глобальным и нет на него управы.
Возможно, с копированием музыкальных файлов это имеет основание, но что касается авторских прав в книгоиздательстве – то здесь ситуация в мире давно упрочена, кроме России и Китая, конечно.
Ни один легальный веб-сайт не станет публиковать произведение автора без разрешения. И главным фактором при этом является не только и не столько буква закона, как осознание большинством читателей того, что непорядочно пользоваться интеллектуальной собственностью, за нее не заплатив.
Интересно, что дискуссия разгорелась именно вокруг "Механического апельсина" Берджеса. Украинские приверженцы дармовой литературы или вообще не читали эту книгу, или читали ее сканированный, обрезанный, искореженный или левый вариант и потому не поняли главной идеи автора о том, что в каждом человеке сосуществуют плохие и хорошие качества.
Это не обязанность государства исправлять людей, это личный моральный выбор конкретного человека – выбирать между добром и злом. В нашем случае – это личный моральный выбор каждого интернет-посетителя: воровать или не воровать чужую интеллектуальную собственность.
Ставить же в пример практику, которая сложилась в России – мол, вот видите, они так делают, и мы так будем делать – безосновательно, так как такое наследование отрицает личный выбор человека.
Именно о личном выборе главного героя книги говорится в последней, двадцать первой главе книги Берджеса, которая была изъята при первом издании "Механического апельсина" в США.
С точки зрения американского издателя, выводы романа несколько не отвечали господствующей тогда в США позитивистской теории, что государство при желании может исправить все и вся. Свой знаменитый фильм Стенли Кубрик снял по этой сокращенной версии, которая в значительной мере изменила идею, которую автор пытался донести до читателя. Это еще один аргумент в пользу того, почему так важно читать полные легальные версии книжек.
Относительно того, что желающие прочитать даром "Механический апельсин" уже давно имеют возможность прочитать его на русском, можно сказать лишь "на здоровье". Российский Интернет переполнен дешевыми некачественными переводами. Создается впечатление, что некоторые из них вообще сделаны с помощью компьютерной программы перевода без какой-либо корректуры или редактирования.
Ссору между "Кальварией" и ее оппонентами можно было бы считать единичным случаем и не обращать внимания, если бы не одно "но". Она затрагивает две важных проблемы современного украинского общества.
Первая – это традиционная для украинской ментальности проблема двойных стандартов. Моя корова сдохла – это плохо; у соседа корова сдохла – это хорошо. Литвин ворует авторские права – это плохо, мы воруем авторские права – это хорошо.
Вторая проблема – это византийщина нашей государственной системы, которая на этой ментальности и строится. Я ворую – это хорошо, Лазаренко ворует – его в тюрьму. Бороться с ментальностью – дело неблагодарное, но иначе наш путь в Европу лежит прямо через Тамбов и Рязань.
Читайте также:
Литвин – ворует по мелочам. Пока что только статьи
Литвин о гражданском обществе. Дедушка Кант переворачивается в гробу
Литвин сознался в плагиате
Томас Каротерс: "Литвин изменил мою статью, чтобы атаковать гражданское общество"
Неоднозначную реакцию вызвал не сам роман, прочитать который следует каждому образованному человеку, а появление "левых", сканированных с Кальварийского издания, версий перевода книги в Интернете.
Реакция издательства не заставила ждать. "Кальвария", израсходовав время и деньги на приобретение разрешения на публикацию романа на украинском языке, обратилась к администраторам сайтов с просьбой удалить неофициальные версии романа.
Это обращение издательства всколыхнуло украинский Интернет, расколов его на два непримиримых лагеря: приверженцев и противников халявного продукта.
Защитники "Кальварии" настаивают на законности и экономической целесообразности действий издательства, в то время как противники обвиняют его в инквизиции против украинских интернет-библиотек и накручивании цен на украинские книжки.
Украинский Интернет, который еще два года назад так неистово пришел в негодование по поводу нарушения нынешним парламентским спикером Владимиром Литвином авторских прав американского профессора Томаса Каротерса, теперь с такой же неистовостью взялся нарушение авторских прав оправдывать.
Приверженцы бесплатной литературы выдвигают три основных тезиса в защиту своей позиции.
Во-первых, украинские книжки стоят дорого, а потому появление левой версии на сайте – это вклад в украинскую культуру. Наказывая таким образом буржуйскую "Кальварию", которая, как утверждают они, только и делает, что наживается на бедных и голодных украинских студентах, – они дают этим студентам доступ к жемчужинам литературы.
Во-вторых, чего греха таить, все так делают, все нарушают авторские права. Там, где все воруют – воров нет. Вот в России, например, есть великое множество интернет-библиотек. Не будет в свободном доступе украинской версии "Механического апельсина" – так желающие прочитают этот роман на русском. Кому от этого хуже?
В-третьих, не следует запрещать то, что нельзя запретить в принципе. Современные хакерские технологии позволяют скачивать музыкальные и другие файлы в обход владельцев прав; явление это глобальное, борьба с ним является безнадежной, а поэтому и ненужной.
Не углубляясь в экономические и политические реалии украинского книгопечатанья, чем охотников до чужого сала все равно не убедишь, хотелось бы остановиться на этико-моральной стороне вопроса.
Во-первых, доступ к жемчужинам литературы голодным и бедным студентам предоставляет не хакер, а издательство "Кальвария", которое купило у вдовы Энтони Берджеса право на публикацию перевода на украинском языке, перевело книгу и рискнуло ее напечатать в условиях прогрессирующей в стране азаровщины.
Если "мерседесы" дорогие – это не означает, что их можно воровать. Если цены на книги высокие – их нелегальная публикация является такой же кражей, как и кража "мерседеса". Нет денег на "мерседес" – езди на метро. Нет денег на книгу – иди в библиотеку.
То, что украинские библиотеки перестали закупать современную литературу – проблема не издательства "Кальвария", а министерств культуры, образования и финансов, которые должны выделять фонды этим библиотекам.
Во-вторых, российский пример для украинской ситуации является неуместным, поскольку в России постоянно нарушаются чьи-то права: то человека, то национальных меньшинств, то авторов.
Почему у приверженцев халявного продукта такой соблазн следовать именно плохому примеру России, вместо того чтобы посмотреть на положительные примеры других стран? И здесь мы переходим к третьему тезису о том, что якобы явление нарушения авторских прав является глобальным и нет на него управы.
Возможно, с копированием музыкальных файлов это имеет основание, но что касается авторских прав в книгоиздательстве – то здесь ситуация в мире давно упрочена, кроме России и Китая, конечно.
Ни один легальный веб-сайт не станет публиковать произведение автора без разрешения. И главным фактором при этом является не только и не столько буква закона, как осознание большинством читателей того, что непорядочно пользоваться интеллектуальной собственностью, за нее не заплатив.
Интересно, что дискуссия разгорелась именно вокруг "Механического апельсина" Берджеса. Украинские приверженцы дармовой литературы или вообще не читали эту книгу, или читали ее сканированный, обрезанный, искореженный или левый вариант и потому не поняли главной идеи автора о том, что в каждом человеке сосуществуют плохие и хорошие качества.
Это не обязанность государства исправлять людей, это личный моральный выбор конкретного человека – выбирать между добром и злом. В нашем случае – это личный моральный выбор каждого интернет-посетителя: воровать или не воровать чужую интеллектуальную собственность.
Ставить же в пример практику, которая сложилась в России – мол, вот видите, они так делают, и мы так будем делать – безосновательно, так как такое наследование отрицает личный выбор человека.
Именно о личном выборе главного героя книги говорится в последней, двадцать первой главе книги Берджеса, которая была изъята при первом издании "Механического апельсина" в США.
С точки зрения американского издателя, выводы романа несколько не отвечали господствующей тогда в США позитивистской теории, что государство при желании может исправить все и вся. Свой знаменитый фильм Стенли Кубрик снял по этой сокращенной версии, которая в значительной мере изменила идею, которую автор пытался донести до читателя. Это еще один аргумент в пользу того, почему так важно читать полные легальные версии книжек.
Относительно того, что желающие прочитать даром "Механический апельсин" уже давно имеют возможность прочитать его на русском, можно сказать лишь "на здоровье". Российский Интернет переполнен дешевыми некачественными переводами. Создается впечатление, что некоторые из них вообще сделаны с помощью компьютерной программы перевода без какой-либо корректуры или редактирования.
Ссору между "Кальварией" и ее оппонентами можно было бы считать единичным случаем и не обращать внимания, если бы не одно "но". Она затрагивает две важных проблемы современного украинского общества.
Первая – это традиционная для украинской ментальности проблема двойных стандартов. Моя корова сдохла – это плохо; у соседа корова сдохла – это хорошо. Литвин ворует авторские права – это плохо, мы воруем авторские права – это хорошо.
Вторая проблема – это византийщина нашей государственной системы, которая на этой ментальности и строится. Я ворую – это хорошо, Лазаренко ворует – его в тюрьму. Бороться с ментальностью – дело неблагодарное, но иначе наш путь в Европу лежит прямо через Тамбов и Рязань.
Читайте также:
Литвин – ворует по мелочам. Пока что только статьи
Литвин о гражданском обществе. Дедушка Кант переворачивается в гробу
Литвин сознался в плагиате
Томас Каротерс: "Литвин изменил мою статью, чтобы атаковать гражданское общество"