Мельниченко тільки "за", щоб уточнити переклад експертизи
Микола Мельниченко схвалює намір Генпрокуратури усунути неточності перекладу, яких припустилися європейські експерти, досліджуючи його плівки.
Точність допоможе використати докази у суді у справі Георгія Гонгадзе, вважає Мельниченко, передає "Німецька хвиля".
Рішення Генпрокуратури уточнити 18 епізодів перекладу фоноскопічної експертизи плівок не свідчить про затягування слідства, вважає екс-майор Держохорони.
Це потрібно, насамперед, для того, щоби записи розмов між екс-президентом Леонідом Кучмою і чинним спікером, колишнім головою адміністрації Кучми Володимиром Литвином могли бути долучені до справи Гонгадзе, а можливі обвинувачення проти них "не розвалилися в суді", пояснив Мельниченко.
Плутанина з перекладом, на його думку, виникла через те, що висновки експертизи писалися англійською мовою, яка не рідна для експертів із Румунії та Німеччини.
Тому деякі епізоди перекладу потребують додаткового роз’яснення. Це стосується, насамперед, специфічної термінології, яку варто адаптувати до українського менталітету, а не перекладати дослівно, каже Мельниченко.
Екс-майор зауважує, що акустична експертиза не може бути точною, бо за 9 років акустика у кабінеті Кучми таки змінилася: була іншою система кондиціонування, зроблено ремонт, замінені меблі.
Мельниченко радить порівнювати між собою акустику автентичних записів, зокрема епізодів, де йшлося про Гонгадзе.
Попри це екс-майор підкреслив: експерти все ж визнали автентичність записів.
Раніше генпрокурор Олександр Медведько повідомив, що переклад експертизи плівок Мельниченка завершено, однак є деякі неточності, які ще усувають і незабаром завершать.
Втім, він визнав, що суті експертних висновків неточності перекладу не викривлюють.