Семиноженко вирішив, що від української мови ніякої користі

Четвер, 29 квітня 2010, 19:06
Обов'язковий дубляж фільмів українською мовою не приніс ніякої користі.

Про це заявив віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко під час "круглого столу", присвяченого розвитку вітчизняного кінематографа, повідомляє Інтерфакс-Україна.

"Норма про дубляж фільмів, яка була свого часу введена, фактично нічого не принесла ні українському кінематографу, ні українському глядачеві, ні українській мові", - сказав він.

За словами віце-прем'єра, після введення обов'язково дубляжу кількість якісних фільмів в українському прокаті зменшилася, але стали переважати фільми, які можна назвати "фаст-фудами".

Крім того, Семиноженко зазначив, що так звана українізація кінематографа призвела до збільшення кількості фільмів російського виробництва на українському ринку.

"Необхідні делікатні кроки із виправлення ситуації, яка склалася", - заявив він.

Віце-прем'єр зазначив, що мова йде про створення ефективної державної політики у сфері кінематографії.

За словами Семиноженка, підсумком "круглого столу" мають стати відповідні рекомендації уряду, розробка нового законодавства.

"Ми все зробимо, щоб підтримати українське кіно", - запевнив віце-прем'єр.

Як відомо, раніше Семиноженко також заявляв, що ідея створення союзу України, Росії і Білорусії може бути розглянута.

Українська правда

Реклама:
Шановні читачі, просимо дотримуватись Правил коментування