Висновки експертизи плівок Мельниченка переклали з помилками
У перекладі висновків фоноскопічної експертизи плівок Миколи Мельниченка українською мовою були допущені помилки.
Про це журналістам заявив генпрокурор Олександр Медведько, повідомляють Українські новини.
За його словами, ці неточності будуть усунуті вже до 7 грудня.
"Експертиза, вона завершена, переклад завершено, але є певні неточності. Ми зараз це питання узгоджуємо з експертами", - сказав Медведько.
"Зараз працюємо в цьому плані, робота буде буквально завершена цього тижня в остаточному варіанті", - додав генпрокурор.
Медведько зазначив, що йдеться в тому числі про специфічні терміни, що мають бути погоджені з експертами.
Він додав, що в цьому плані Генпрокуратурі повинна допомогти представник Німеччини, що брала участь у проведенні експертизи, оскільки вона володіє російською мовою.
Генпрокурор підкреслив, що ці неточності не впливають на суть справи.
Як відомо, наприкінці жовтня Генпрокуратура одержала висновки фоноскопічної експертизи плівок Мельниченка, що була завершена на початку жовтня європейськими експертами, англійською мовою.
Через кілька тижнів представники ГПУ оголосили про завершення перекладу українською мовою і почали ознайомлення з матеріалами справи.