Кіно українською – це захист державної мови
Відновлення Вищим адміністративним судом обов’язкового дублювання або титрування всіх іноземних фільмів українською мовою є стандартним заходом із захисту державної мови.
Так оцінив судове рішення голова Громадської ради з телебачення та радіомовлення Юрій Покальчук, повідомляє радіо "Німецька хвиля".
"Це момент захисту державної мови. Тому що колись найважливішим було кіно, як казав Ленін, а тепер найважливішим є телебачення. Тому що його всі дивляться. І це є впровадженням української мови у свідомість людей", - вважає Покальчук.
Він нагадав, що українська мовна політика вельми ліберальна у порівнянні з європейською практикою.
За його словами, Франція діє набагато жорсткіше, і там іноземні слова заборонені навіть в рекламній продукції.
На думку експерта, крім небажання кінопрокатників вкладати кошти в переклад, українізація кіно не викликає жодних масових протестів в суспільстві.
Як відомо, постанову уряду про обов’язковий переклад іноземних фільмів позаминулого року скасував Апеляційний суд Києва. Нинішній вердикт Вищого адмінсуду винесений за скаргою Генеральної прокуратури за дорученням президента Ющенка.