Прийменники "в" і "на" могли зірвати план дій України і Росії
Під час переговорів президентів України та Росії Віктора Ющенка та Володимира Путіна відбулося лінгвістичне непорозуміння.
Про це розповів заступник глави секретаріату президента Олександр Чалий на брифінгу в четвер.
Так під час підписання документів відбулася суперечка при написанні прийменника "в Україну" чи "на Україну".
"Така лінгвістична дипломатія мала місце, але були знайдені формули, які відійшли від вживання цих фраз. Це є певний компроміс", - сказав він.
Чалий розповів, що російська сторона посилалась на останні академічні рекомендації філологів з Академії Наук РФ, в російській мові має використовуватись "на Україні".
"В той же час ми показали, що в усіх наших двосторонніх документах і в назві посольства російської федерації "в Україні" теж використовується", - сказав він.
"Я думаю, що це була така лінгвістична розминка. Вона не вплинула на те, щоб ми знайшли компроміс у Плані дій", - додав Чалий.